NTISthis.com

Evidence Guide: PSPTIS021 - Translate and certify non-narrative texts

Student: __________________________________________________

Signature: _________________________________________________

Tips for gathering evidence to demonstrate your skills

The important thing to remember when gathering evidence is that the more evidence the better - that is, the more evidence you gather to demonstrate your skills, the more confident an assessor can be that you have learned the skills not just at one point in time, but are continuing to apply and develop those skills (as opposed to just learning for the test!). Furthermore, one piece of evidence that you collect will not usualy demonstrate all the required criteria for a unit of competency, whereas multiple overlapping pieces of evidence will usually do the trick!

From the Wiki University

 

PSPTIS021 - Translate and certify non-narrative texts

What evidence can you provide to prove your understanding of each of the following citeria?

Produce draft translations

  1. Receive and manage source texts according to principles of confidentiality and security and confirm text is legible, readable and complete.
  2. Choose approach to translation suitable to purpose, including identifying information for extract translation as appropriate.
  3. Critically apply resources to identify equivalence at level of word in the context of the nature of the source document.
  4. Research and apply established translation precedents and information from resources to ensure consistent outcomes.
  5. Produce draft translations of source texts that are accurate, coherent, factually correct, and appropriate for document end use and assignment requirements.
  6. Record translation decisions and justification in glossaries.
Receive and manage source texts according to principles of confidentiality and security and confirm text is legible, readable and complete.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Choose approach to translation suitable to purpose, including identifying information for extract translation as appropriate.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Critically apply resources to identify equivalence at level of word in the context of the nature of the source document.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Research and apply established translation precedents and information from resources to ensure consistent outcomes.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Produce draft translations of source texts that are accurate, coherent, factually correct, and appropriate for document end use and assignment requirements.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Record translation decisions and justification in glossaries.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Format and proofread translations

  1. Develop template and use technology to format translated texts according to end use requirements.
  2. Apply standard conventions to link source and target text.
  3. Proofread formatted text closely, using standard methods to annotate proof corrections.
  4. Submit draft translation to client for proofreading and approval and liaise to finalise translation.
Develop template and use technology to format translated texts according to end use requirements.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Apply standard conventions to link source and target text.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Proofread formatted text closely, using standard methods to annotate proof corrections.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Submit draft translation to client for proofreading and approval and liaise to finalise translation.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Certify translations

  1. Certify translation as required using standard methods.
  2. Return final version of translated text and supporting documentation to client by deadline.
Certify translation as required using standard methods.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Return final version of translated text and supporting documentation to client by deadline.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Produce draft translations

  1. Receive and manage source texts according to principles of confidentiality and security and confirm text is legible, readable and complete.
  2. Choose approach to translation suitable to purpose, including identifying information for extract translation as appropriate.
  3. Critically apply resources to identify equivalence at level of word in the context of the nature of the source document.
  4. Research and apply established translation precedents and information from resources to ensure consistent outcomes.
  5. Produce draft translations of source texts that are accurate, coherent, factually correct, and appropriate for document end use and assignment requirements.
  6. Record translation decisions and justification in glossaries.
Receive and manage source texts according to principles of confidentiality and security and confirm text is legible, readable and complete.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Choose approach to translation suitable to purpose, including identifying information for extract translation as appropriate.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Critically apply resources to identify equivalence at level of word in the context of the nature of the source document.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Research and apply established translation precedents and information from resources to ensure consistent outcomes.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Produce draft translations of source texts that are accurate, coherent, factually correct, and appropriate for document end use and assignment requirements.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Record translation decisions and justification in glossaries.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Format and proofread translations

  1. Develop template and use technology to format translated texts according to end use requirements.
  2. Apply standard conventions to link source and target text.
  3. Proofread formatted text closely, using standard methods to annotate proof corrections.
  4. Submit draft translation to client for proofreading and approval and liaise to finalise translation.
Develop template and use technology to format translated texts according to end use requirements.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Apply standard conventions to link source and target text.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Proofread formatted text closely, using standard methods to annotate proof corrections.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Submit draft translation to client for proofreading and approval and liaise to finalise translation.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Certify translations

  1. Certify translation as required using standard methods.
  2. Return final version of translated text and supporting documentation to client by deadline.
Certify translation as required using standard methods.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Return final version of translated text and supporting documentation to client by deadline.

Completed
Date:

Teacher:
Evidence:

 

 

 

 

 

 

 

Assessed

Teacher: ___________________________________ Date: _________

Signature: ________________________________________________

Comments:

 

 

 

 

 

 

 

 

Instructions to Assessors

Evidence Guide

ELEMENTS

PERFORMANCE CRITERIA

Elements describe the essential outcomes

Performance criteria describe the performance needed to demonstrate achievement of the element. Where bold italicised text is used, further information is detailed in the range of conditions section.

1. Produce draft translations

1.1 Receive and manage source texts according to principles of confidentiality and security and confirm text is legible, readable and complete.

1.2 Choose approach to translation suitable to purpose, including identifying information for extract translation as appropriate.

1.3 Critically apply resources to identify equivalence at level of word in the context of the nature of the source document.

1.4 Research and apply established translation precedents and information from resources to ensure consistent outcomes.

1.5 Produce draft translations of source texts that are accurate, coherent, factually correct, and appropriate for document end use and assignment requirements.

1.6 Record translation decisions and justification in glossaries.

2. Format and proofread translations

2.1 Develop template and use technology to format translated texts according to end use requirements.

2.2 Apply standard conventions to link source and target text.

2.3 Proofread formatted text closely, using standard methods to annotate proof corrections.

2.4 Submit draft translation to client for proofreading and approval and liaise to finalise translation.

3. Certify translations

3.1 Certify translation as required using standard methods.

3.2 Return final version of translated text and supporting documentation to client by deadline.

Required Skills and Knowledge

ELEMENTS

PERFORMANCE CRITERIA

Elements describe the essential outcomes

Performance criteria describe the performance needed to demonstrate achievement of the element. Where bold italicised text is used, further information is detailed in the range of conditions section.

1. Produce draft translations

1.1 Receive and manage source texts according to principles of confidentiality and security and confirm text is legible, readable and complete.

1.2 Choose approach to translation suitable to purpose, including identifying information for extract translation as appropriate.

1.3 Critically apply resources to identify equivalence at level of word in the context of the nature of the source document.

1.4 Research and apply established translation precedents and information from resources to ensure consistent outcomes.

1.5 Produce draft translations of source texts that are accurate, coherent, factually correct, and appropriate for document end use and assignment requirements.

1.6 Record translation decisions and justification in glossaries.

2. Format and proofread translations

2.1 Develop template and use technology to format translated texts according to end use requirements.

2.2 Apply standard conventions to link source and target text.

2.3 Proofread formatted text closely, using standard methods to annotate proof corrections.

2.4 Submit draft translation to client for proofreading and approval and liaise to finalise translation.

3. Certify translations

3.1 Certify translation as required using standard methods.

3.2 Return final version of translated text and supporting documentation to client by deadline.

Evidence required to demonstrate competence must satisfy all of the requirements of the elements and performance criteria. If not otherwise specified, the candidate must demonstrate evidence of performance of the following on at least two occasions.

achieve factual correctness, including at the level of tense, gender and singular or plural and number

interpret and apply style guides, glossaries and reference material

use consistent, correct and current target language vocabulary, including foreign loan words

use idiomatic target language

use punctuation appropriate to target language

use spelling appropriate to audience

Evidence required to demonstrate competence must satisfy all of the requirements of the elements and performance criteria. If not otherwise specified, the depth of knowledge demonstrated must be appropriate to the job context of the candidate.

basic principles of affidavits

certification procedures, including underpinning legal and ethical principles

purpose and implications of translation, including identification function of drivers licences

standard conventions linking source and target text