The important thing to remember when gathering evidence is that the more evidence the better - that is, the more evidence you gather to demonstrate your skills, the more confident an assessor can be that you have learned the skills not just at one point in time, but are continuing to apply and develop those skills (as opposed to just learning for the test!). Furthermore, one piece of evidence that you collect will not usualy demonstrate all the required criteria for a unit of competency, whereas multiple overlapping pieces of evidence will usually do the trick!
From the Wiki University
What evidence can you provide to prove your understanding of each of the following citeria?
Produce draft translations
|
|
Receive and manage source texts according to principles of confidentiality and security and confirm text is legible, readable and complete. Completed |
Evidence:
|
Choose approach to translation suitable to purpose, including identifying information for extract translation as appropriate. Completed |
Evidence:
|
Critically apply resources to identify equivalence at level of word in the context of the nature of the source document. Completed |
Evidence:
|
Research and apply established translation precedents and information from resources to ensure consistent outcomes. Completed |
Evidence:
|
Produce draft translations of source texts that are accurate, coherent, factually correct, and appropriate for document end use and assignment requirements. Completed |
Evidence:
|
Record translation decisions and justification in glossaries. Completed |
Evidence:
|
Format and proofread translations
|
|
Develop template and use technology to format translated texts according to end use requirements. Completed |
Evidence:
|
Apply standard conventions to link source and target text. Completed |
Evidence:
|
Proofread formatted text closely, using standard methods to annotate proof corrections. Completed |
Evidence:
|
Submit draft translation to client for proofreading and approval and liaise to finalise translation. Completed |
Evidence:
|
Certify translations
|
|
Certify translation as required using standard methods. Completed |
Evidence:
|
Return final version of translated text and supporting documentation to client by deadline. Completed |
Evidence:
|
Produce draft translations
|
|
Receive and manage source texts according to principles of confidentiality and security and confirm text is legible, readable and complete. Completed |
Evidence:
|
Choose approach to translation suitable to purpose, including identifying information for extract translation as appropriate. Completed |
Evidence:
|
Critically apply resources to identify equivalence at level of word in the context of the nature of the source document. Completed |
Evidence:
|
Research and apply established translation precedents and information from resources to ensure consistent outcomes. Completed |
Evidence:
|
Produce draft translations of source texts that are accurate, coherent, factually correct, and appropriate for document end use and assignment requirements. Completed |
Evidence:
|
Record translation decisions and justification in glossaries. Completed |
Evidence:
|
Format and proofread translations
|
|
Develop template and use technology to format translated texts according to end use requirements. Completed |
Evidence:
|
Apply standard conventions to link source and target text. Completed |
Evidence:
|
Proofread formatted text closely, using standard methods to annotate proof corrections. Completed |
Evidence:
|
Submit draft translation to client for proofreading and approval and liaise to finalise translation. Completed |
Evidence:
|
Certify translations
|
|
Certify translation as required using standard methods. Completed |
Evidence:
|
Return final version of translated text and supporting documentation to client by deadline. Completed |
Evidence:
|